Много загадок можно разгадать в названиях пищевых продуктов. Мы порой и не представляем себе, какой длинный путь прошли эти названия, прежде чем обрели ту форму и значение, к которым мы привыкли.
Только что мы рассказали о мексиканском происхождении помидоров. Так вот, когда помидоры привезли в Европу, в Италию, и начали культивировать, то их назвали «золотыми яблочками» — pomidoro (помидоро). Настоящее название было у ацтеков — томатль, французы переделали его в tomate (томат).
Такие же превращения произошли и с другими названиями. Слово баклажан или «синие помидоры» происходит от персидского «бадлижан»; морковь, так же как и чешское «мрква» и польское «моркев», происходит, по-видимому, от готского «маухро» и от древнегерманского «морха», что значило «желтая репа».
Арбуз — название, заимствованное из языка татар, которые получили его из персидского «харбуза». Украинцы называют гарбузом тыкву. У персов же «харбуза» обозначает дыню, а словом того же корня они называют и огурец.
Занимательно происхождение слова апельсин. Оно происходит из двух немецких слов — «апфель» (по-немецки — яблоко) и «сина» (или Китай), то есть «китайское яблоко». По-французски же апельсин называется «оранж», отсюда и название цвета — оранжевый. В свою очередь это слово происходит от арабского названия апельсина — «наранжи», что значит «золотистый». Яблоком — точнее медовым яблоком —называли айву, по-гречески — «мелимелон». В латыни айва называлась «мелимелум». Позднее через португальский «мармелада» и французский «мармелад» это слово пришло к нам как название варенья из айвы, а затем и нашего мармелада — яблочного, сливового и другого. Русское абрикос, французское «абрико», немецкое «абрикосе», по-видимому, происходят от латинского «прекокс», что значит «скороспелый».
Персик происходит от латинского «персикум», что значит «персидский». Латинское «малум персикум» означает «персидское яблоко». Алыча по-персидски и по-тюркски «алуча» — значит «слива».
Название халвы — этой восточной сладости,— как и следовало ожидать, происходит от арабского «халвият», что значит «сладости».
Пряник — это название произошло от слова «пряный» потому, что в пряники раньше клали имбирь, душистый перец и прочие пряности. Немцы до сих пор называют пряник «пфеферкухен» — пирожок с перцем.
А откуда взялось слово пряность? От корня «пьрь», принадлежащего слову «пьпьрь», то есть «перец». Это старославянское слово позаимствовано из латинского языка — «пипер» или из греческого — «пепери» (перец). Отсюда же и разновидность перца «паприка» и острое румынское и венгерское блюдо «паприкаш». Немецкое «пфефер» того же происхождения. Отсюда же выражение «задать феферу» — пробрать, дать головомойку.
Чеснок — в старом значении «чесать» значило « обрывать», «отделять», потому что головка чеснока состоит из зубков, легко отделяемых друг от друга. По аналогии немецкое слово «кноблаух» (чеснок) происходит от глагола «книбен» — разделять. Слово сахар позаимствовано из латинского «сахарум», куда попало из санскритского «саркара», что означает «гравий», «песок». Слово ликер происходит от латинского «ликуор», что значит в переводе «жидкость».
Слово балык на языке крымских татар значит «рыба», и прежде всего «свежая рыба». Теперь значение несколько иное: балык — это особым образом приготовленная спинка рыбы. В старославянском языке имелось слово, которое обозначало и быка и корову — «говядо». От него и происходит наше название мяса — говядина.
Слово каша, как свидетельствуют индоевропейские языки, означает «просеянная». У поляков «kasza» (каша) значит также «крупа». Видимо, «крупа» — более старое значение славянского «каша». Так как крупу просеивали через частое сито, чтобы очистить от различных примесей, пыли и других частичек, то ее и стали звать просеянной.
Сметана названа так потому, что ее сметают (сгребают) с отстоявшегося кислого молока. А вот сливки — это то, что сливают с отстоявшегося свежего молока.
Слово мука происходит от «мучити», что первоначально значило мельчить, дробить, толочь, делать мягким. Того же корня, что и мука, слово мука. Вероятно, слово «мучить» — когда говорится о человеке — представляет собой сравнение с тем, как давили, толкли муку.
Шашлык пришел в русскую кулинарию из тюркской. Буквально значит — пища, приготовленная на вертеле («шиш» — вертел).
Винегрет — от французского слова «винэгр», что означает «уксус». Буквально слово «винегрет» означает «уксусный салат».
Нарзаном кабардинцы называли напиток нартов — богатырей своих сказаний и легенд.
Оладьи были популярным блюдом в Древней Греции. Оладьи — это масляные лепешки, а по-гречески масло — «елайон». Отсюда пошло и это наименование.
Пельмени пришли с Урала и из Сибири. Слово происходит от удмуртского «пель» — ухо и «нянь» — хлеб. Дело в том, что один из видов пельменей — ушки, а удмурты так называют все пельмени.
Блюдо по-немецки — «теллер». В старину наши писцы часто писали не «тарелка», а «талерка».
Слово аппетит пришло к нам при Петре I из Германии. Немецкое «аппетит» происходит от латинского «аппетитус», что означает сильное желание.
Рюмка у немцев — зеленый пузатый стакан для вина, «ремер». Стакан уменьшили и нарекли рюмкой.
Интересно происхождение слова ресторан. Парижский повар Буланже открыл в XVIII веке в Париже харчевню с затейливой вывеской, в которой зазывал приходить к нему и «реставрировать» желудки. Находчивость Буланже понравилась, и харчевня превратилась в «ресторан».
Юрий Лившиц
Тайны продуктов питания. Оглавление